Các kỹ thuật bắt buộc của dịch giả

Thảo luận trong 'Dịch thuật - Phiên dịch' bắt đầu bởi trans24h, 25/5/21.

  1. trans24h
    Offline

    trans24h Expired VIP

    Dịch thuật là công việc mơ ước của không ít người, những không phải ai hoặc trở sang một dịch giả tốt. Công việc này đòi hỏi người theo nghề phải có đam mê và trang bị những kiến thức và kỹ năng cần thiết. Để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, một trong những kỹ năng cần thiết đối với người dịch thuật đó chính là kỹ năng công nghệ thông tin.

    Những người làm việc trong ngành này luôn phải thao tác trên máy tính xách tay, vì thế việc học hỏi những kiến thức và rèn luyện kỹ năng và kiến thức công nghệ thông tin là vô cùng cần thiết.

    [​IMG]

    kỹ năng đánh máy khi cần dịch thuật

    Để trở thành một dịch giả chuyên nghiệp, một trong những việc cơ bản nhất chính là phải sang thạo việc sử dụng bàn phím, nhằm tiết kiệm được nhiều thời gian và công việc được hoàn thành nhanh chóng hơn. kỹ năng đánh máy tức là bạn phải gõ bàn phím với tất cả các ngón tay với tốc độ nhanh, nắm rõ được tác dụng của các tổ hợp phím trên máy tính, nếu làm được như vậy sẽ giúp đỡ cho công việc rất nhiều.

    Để trau dồi kiến thức đánh máy, bạn rất có thể tập luyện dễ dàng bằng cách chat với bạn bè, luyện gõ văn bản để tăng tốc độ tay, hoặc tìm hiểu từ diễn đàn, blog, youtube, tham giao khóa học sử dụng máy tính…

    Để dịch thuật bạn cần phải tương tác với tất cả các phần mềm xử lý văn bản cơ bản. Một vài năm trước người dịch chỉ cần biết một số phần mềm cơ bản như Mcrosoft Word, Excel và Power Point đã có khả năng đủ. mặc dù thế, ngày nay các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật phải biết nhiều hơn thế, kiến thức xuất bản bản dịch trên máy tính, chuyển đổi định dạng văn bản, in ấn… là những điều mà người làm nghề dịch phải sử dụng thông thạo.

    Dịch thuật cần Biết sử dụng các phần mềm giúp đỡ dịch thuật

    Hầu hết các dịch giả hiện nay đều sử dụng các phần mềm dịch thuật (CAT) để hỗ trợ công việc của mình, đặc biệt là trong các công ty dịch thuật chuyên nghiệp. Khi tuyển dụng, họ sẽ mong đợi ứng viên của mình thao tác sang thạo với các công cụ CAT, như: SDL TRADOS, wordfast, memoQ… Nếu bạn là người có thể sử dụng tốt được chúng thì khả năng tìm được việc làm sẽ cao hơn.

    Biết sử dụng phần mềm giúp sức dịch thuật là kỹ năng cần thiết đối với nghề dịch

    Tuy nhiên, đối với dịch thuật các tài liệu chuyên ngành, có rất nhiều thuật ngữ mà các công cụ này không thể dịch chính xác hoàn toàn được, người dịch thuật cần tự giác học tập, cập nhật kiến thức nhiều hơn để phục vụ công việc.

    Dịch thuật cần xử lý các trường hợp khẩn cấp

    Là một dịch giả, điều quan trọng là phải biết các giải quyết các vấn đề về công nghệ thông tin. Nếu bạn đang cần hoàn thành bản dịch khẩn cấp nhưng laptop bị treo/bị mất kết nối internet, những lúc như thế bạn cần có sẳn kế hoạch dự phòng và tốt nhất thiết lập quan hệ với các chuyên gia công nghệ thông tin để có thể giúp khi gặp sự cố.

    Tóm lại, để có bản dịch chính xác và nhanh chóng thì những kiến thức công nghệ thông tin là điều kiện cần có của mỗi biên dịch viên. Những ai muốn đi theo nghề này phải thích học hỏi kiến thức liên quan và không ngừng tiếp thu những điều mới mẻ, để phát triển kiến thức, phục vụ công việc của mình.Giới thiệu về

    Công ty TNHH dịch thuật công chứng 24h:

    ✅ ⭐ ✔️ Cam kết giá thấp nhất toàn quốc

    ⛳️ Địa chỉ: 52A Nguyễn Huy Tưởng, Thanh Xuân Trung, Thanh Xuân, Hà Nội

    Email: [email protected]

    ☎️ Hotline: 0948944222

    https://profile.hatena.ne.jp/Trans24h/

    https://vi.gravatar.com/trans24h
     
Tags:

Chia sẻ trang này

Thành viên đang xem bài viết (Users: 0, Guests: 0)